Feminism, ‘Hum Gunahgar auraten’ [We Sinful Women] and the Act of Writing Resistance: Urdu Poetry’s Rebellious Voices
This is a guest post by Amina Yaqin, author of Gender, Sexuality and Feminism in Pakistani Urdu Writing
The award-winning British Pakistani film, Rahm ([Mercy] (2016), an Urdu adaptation of William Shakespeare’s Measure for Measure, reflects misogyny in Pakistani society translating a dark tale of power, sex and injustice. Sin and virtue are played out between those who hold political power in society and citizens who are caught between making moral choices and a search for justice. The mood of the film relies on the devotional form of the musical qawwali infusing it with a Sufi aesthetic. Shot in Lahore, it explores how women become pawns in political power games. The script was written by Mahmood Jamal, a writer who made a niche for himself with his pioneering multicultural productions on the British screen. An accomplished writer and poet, he inflected his love of Urdu into his Anglophone writings, including poetry in translation. Jamal was the nephew of Fatima Sughra Haya of Lucknow’s Firangi Mahal who wrote poetry in the 1930s. However, as a woman from a respectable family that upheld the inner sanctity of the zenana, her publication in the public sphere drew censure from the family and thereafter she wrote as Haya.[i] Some of Haya’s poetry is introspective focusing on family and devotion to the Prophet while other poems reflect her views on contemporary themes. It has been noted that she was unable to reach a wider community initially due to familial constraints and latterly because of her deteriorating mental health.[ii] Gender inequalities in Urdu publishing date back to nineteenth-century India when Urdu literary culture was at the heart of moral and social improvement of Muslim women’s lives. The zenana was identified by the colonial state as a problem in need of enlightenment while Victorian feminists and Western women saw it as a space that highlighted civilisational differences confirming the necessity of the imperial mission. Another reason the zenana came under scrutiny was because it was seen as a place of protest and revolutionary activity that threatened the colonial state (Burton 2003:25).[iii] In my book, Gender, Sexuality and Feminism in Pakistani Urdu Writing, I explore the tensions between the secular and the religious in gendered writings from reform to resistance, decolonisation to independence and post Partition Pakistan. The book offers an insight into the lesser known story of Progressive women poets and the legacy of twentieth century feminism in Urdu literary culture. I suggest that the heritage of Progressivism can be found in the voices of women poets from Ada Jafarey in the 1940s onwards to Zehra Nigah, Fahmida Riaz, Kishwar Naheed, Sara Shagufta and regional writers such as the Punjabi poet Nasreen Anjum Bhatti, and the Sindhi poet Amar Sindhu charting the journey from Partition to post-independence Pakistan.[iv] These poets express transnational and global feminist aspirations with a view to transforming narratives of women’s subservience in the national project. [v] Their work is intertwined with the activism and aesthetics of the women’s movement in Pakistan.[vi] Feminism is a contested term in Pakistan and often represented in the media as a liberal undertaking by elite women. My book explores both written and lived realities of women poets in an attempt to unravel this myth.
One of the early pioneers, Ada Jafarey, came from a conventional family in Badaun, Uttar Pradesh, India. In her memoir, titled Jo rahi so bekhabri rahi [An Innocence that Remained], she speaks of a constricted culture for girls’ education in which she grew up and the exceptional experience of home-schooling that she and her sisters received thanks to her mother’s progressive attitude. Jafarey’s inspiration was ‘silenced lips that dared to write in verse’ such as Haya Lakhnavi, Safiya Shamim Malihabadi and Najma Tassaduque Hussain.[vii] Supported by her mother, she completed her first manuscript, ‘Main saz dhundhti rahi’ [I Kept Looking for Harmony], in 1947. It was published in 1950 after she got married. Her second collection was published seventeen years later as she navigated motherhood, family life and travel. The India–Pakistan war of 1965 was a turning point in bringing her back to writing. In an interview, she shared how important it was for her to be published as it connected her to readers who would send her letters. For her, this was validation that along with her mother’s belief gave her the motivation to continue writing given her family didn’t think much of her verse. She says she can’t be considered a poet of rebellion because she had her mother’s consent to publish.[viii]
If there is a philosophy that we can attach to her verse, it is that of insaniyat, humanism, something she is proud of having passed on to her children. This is reflected in the moral duty of sadaqat honesty, jasarat ambition and ibadat prayer in her poem Shajr-e nazan dedicated to her son Aamir:
Mere bache!
Mujhe jab dekhna jab sochna chaho
To bas apni taraf dekho
Tumhare lab pe jo harf-e sadaqat hai
Yehi main hun
Tumhare dil men jo naz-e jasarat hai
Yehi main hun
Nigahon men jo tarz-e ibadat hai
Yehi main hun
My child!
Whenever you think of me and you want to see me
Then just look at yourself
The honesty on your lips
That’s me
The ambition in your heart
That’s me
The prayer in your eyes
That’s me
Actions and emotions define her poetry. She uses language sparingly to create a mood of devotion reflecting her moral values through her son. Her affinity to the lyric form captures the essence of her pursuit of divine love and the pain of separation in the wilderness of love. Recently, her autobiography has been translated into English by her son Aamir and his daughter Asra Jafarey titled A World of Her Own: Ada Jafarey. The cover of the book in pastel shades of sky blue, soft pinks and light and dark greens captures the nature/nurture mood of the poet complementing the careful translation.
In stark contrast to Jafarey’s quiet feminism was the rebellious writing of Kishwar Naheed who wrote the iconic poem ‘Hum gunahgar auraten’ [We Sinful Women] in 1983. Written during General Zia’s martial law, it articulated the protest of women’s marches. It was translated into English by the writer Rukhsana Ahmad (1994) and published by The Women’s Press as part of an anthology. Naheed refers to ‘Hum Gunahgar auraten’ as her alternative national anthem for Pakistan. The poem has been put to music by the Norwich-based British Pakistani musician and artist Samia Malik in 1990.[ix] In the United States, it has been choreographed by Janaki Patrik of the contemporary Indian dance collective The Kathak Ensemble and Friends as a contemporary interpretation of modern ‘messy reality’ deploying Indo-Pakistani influences.[x] In Pakistan, the poem has become part of activist-led International Women’s Day celebrations, translated into dance by Indu Mitha and performed by Amna Mawaz Khan.[xi] In 2025, We Sinful Women was curated as a library art exhibition in London by Salima Hashmi and Manmeet K. Walia showcasing private works from Taimur Hasan’s private collection. These global and local contexts connect Pakistani and South Asian diaspora audiences bringing them together over the shared project of social justice for women. The poem itself underwrites Naheed’s commitment to resistance and the project of women’s empowerment as an urgent response to the legal and religio-cultural backlash against women’s rights in 1980s Pakistan. With its mocking refrain of ‘we sinful women’, the poem challenged the military state’s adoption of Shariah laws that policed sexuality to protect the spiritual purity of the nation. The poem’s imagery of protesting women raising the banner of truth is a tribute to the women’s movement in Pakistan and indicative of Naheed’s grass roots activism and membership of the Women’s Action Forum. The poem encapsulates her secular agenda of forcefully rewriting sinful women, who are deemed as such by religious discourse but are in actuality speaking, thinking and self-aware women:
Ye hum gunahgar auraten hain
Jo ahl-e jubba ki tamkinat se na rob khae’n
Na jan bechen
Na sar jhukae’n
na hath joren.
Ye hum gunahgar auraten hain
Ke jin ke jismon ki fasl bechen jo log
Voh sarfaraz theren
Nayabat-e Imtiaz theren
Voh davar-e ahl saz tehren.
Ye hum gunahgar auraten hain
Ke such ka parcham utha ke niklen
To jhut se shahrah-en ati mile hain,
Har ek dehliz pe saza’on ki dastanen rakhi mile hain,
Jo bol sakti thin, voh zabanen kati mile hain.
Ye hum gunahgar auraten hain
Ke ab ta’qub men rat bhi a’e
To ye ankhen nahin bujhen gi.
Ke ab jo divar gir chuki hai
Use uthane ki zid na karna!
Ye hum gunahgar auraten hain
Jo ahl-e jubba ki tamkinat se na r’ob kha’en
Na jan bechen
Na sar jhuka’en, na hath joren!
It is we sinful women
who are not awed by the grandeur of those who wear gowns
who don’t sell our lives
who don’t bow our heads
who don’t fold our hands together
It is we sinful women
while those who sell the harvests of our bodies
become exalted
become distinguished
become the just princes of the material world.
It is we sinful women
who come out raising the banner of truth
up against the barricades of lies on the highways
who find stories of persecution piled on each threshold
who find the tongues which could speak have been severed.
It is we sinful women.
Now, even if the night gives chase
those eyes shall not be put out.
For the wall which has been razed
don’t insist now on raising it again.
It is we sinful women
who are not awed by the grandeur of those who wear gowns
who don’t sell our bodies
who don’t bow our heads
who don’t fold our hands together
(tr. Ahmad 1994: 31–33)[xii]
As a civil servant, Naheed worked in close proximity with the state as part of the information team. This experience and connection has given her the power of influence as well as exposed her to the limits of free expression. She has used both these contexts strategically to build networks and relationships while avoiding the charge of corruption through her integrity. This combined with her job as a civil servant and feminist activism has helped to translate a groundbreaking and prolific literary output into a transformative one.
In conclusion, the very different voices and personas of Ada Jafri and Kishwar Naheed shift across the local, national and transnational as they navigate the dawn of freedom and the challenges of independence and Partition. They offer different kinds of feminisms from narratives of girlhood to anthems of protest. In my book, I argue that women poets have been overlooked in literary histories of Progressive writing. I have attempted to address that balance by presenting an overview across the twentieth century of how a unique chapter of Progressive women’s poetry was unfolding alongside the more radical group of prose writers in the first half of the twentieth century. In tracing this history, I note a unique secular and sacred aesthetic in the work of Progressive women poets in Pakistan. I suggest that the world of Urdu literary culture does not always follow geographical boundaries, it is mobile and global but has been subject to ideological interventions and culture wars in Pakistan and India.
The paperback edition of Gender, Sexuality and Feminism in Pakistani Urdu Writing has been recently released with a new Foreword by Rukhsana Ahmad.
[i] See Farida Jamal. ‘Fatema Sughra Haya: she dwelt among the untrodden’. 5 June 2015. Also see Damini Kulkarni’s ‘An Urdu Poet, her activist niece, and two faces of rebellion at Lucknow’s Farangi Mahal’. Scroll.in. 18 September 2017. https://scroll.in/reel/850967/an-urdu-poet-her-activist-niece-and-two-faces-of-rebellion-at-lucknows-farangi-mahal. Accessed 28 June 2020.
[ii] Personal communication with Mahmood Jamal (nephew of Haya). She died in 1948, the same year her collected poems, Kalaam-e Sughra were published by Hamdam Press, Lucknow, with a second edition published from Karachi in 1967 by Khatoon Press.
[iii] See Antoinette Burton, Dwelling in the Archive: Writing House, Home and History in Late Colonial India (New York: Oxford University Press, 2003), 25.
[iv] I’m very grateful to Nosheen Ali for her insights about regional poetry by women.
[v] See the excellent introduction to South Asian Feminisms (eds, Ania Loomba and Ritty A. Lukose). Durham, North Carolina: Duke University Press, 2012, that sets out the changing narratives of South Asian feminisms as they move from rights-based activism to equality in the work place.
[vi] See Rubina Saigol. ‘The past, present and future of feminist activism in Pakistan’. Herald. 15 July 2019. https://herald.dawn.com/news/1398878. Accessed 3 June 2020.
[vii] Ada Jafri, Jo rahi so bekhabri rahi [An Ignorance That Remained] (Karachi: Maktaba-e Daniyaal, 1995), 61.
[viii] She references the Russian poet Karolina Pavlova, the Finnish poet Larin Paraske, the British poet Emily Bronte and the American poet Emily Dickinson (66).
[ix] This relationship emerged from a meeting at the Asian women writer’s collective where she met the translator of Naheed’s work Rukhsana Ahmed who encouraged her to undertake the task.
[x] See Ela Dutt. ‘Kathak exponent Janaki Patrik, Kiran Ahluwalia to showcase “We Sinful Women” in New York’. News India Times. 7 February 2017. https://www.newsindiatimes.com/we-sinful-women/. Accessed 14 October 2019.
[xi] Mawaz is a classical dancer specialising in Bharatnatyam and secretary of the Rawalpindi Islamabad youth wing of the left wing Awami workers party.
[xii] Rukhsana Ahmad, We Sinful Women: An Anthology of Feminist Urdu Poetry. The Women’s Press, 1994.
Latest Posts
Artificial Intelligence and Music: From Resistance to Exploitation
This is a guest post by David Arditi, author of Music Technology Panic Narratives Beyond Piracy: From Taping to Napster to TikTok The recording industry regularly paints its consumers as...
Featured Monthly Releases – February 2026
This February, embrace ideas that challenge perspectives and inspire meaningful dialogue. Take a look at our featured releases for this month. The Ecstasy of Reproduction: Postmodernity and Its Contemporaneity This...
Talk of the Town: Monthly Publishing Industry News Digest
As 2026 gathers pace, the publishing industry continues to navigate rapid technological change, policy shifts and global market transformation. The Future of Translation: AI and the Greater Good This piece...
Meet the Author: Ron Westray
Widely regarded as one of the greatest composers of our time, Ron Westray continues to expand upon the legacy set before him. What inspired you to embark on the journey...